Skip to content

«Jésus» ne se traduit pas en langue FranceTV

© Lear 21 – Wikimedia / Coco Gauff lors de l'U.S. Open 2024
En toute bienveillance, avec un brin d’ironie, cette rubrique reprend des informations fausses, incomplètes ou erronées sur la foi chrétienne. Ce mois-ci, nous remarquons que les journalistes français sont peu enclins à traduire les remerciements religieux.
Geoffrey Leplang

Un faux-pas de plus. Après les remerciements de Michael Chang au Seigneur Jésus en 1995, traduits par Nelson Monfort comme des remerciements à «son ami Luigi», la télévision nationale française a encore une fois oublié de traduire les remerciements à Dieu sur les courts de tennis de Roland-Garros. En effet, le 7 juin, l’Etatsunienne Coco Gauff, qui venait de remporter son premier sacre à la Porte d’Auteuil, a commencé son discours par: «Premièrement, je voudrais remercier Dieu de m’avoir toujours couverte.» Le traducteur a traduit: «Tout d’abord, merci beaucoup pour votre appui», comme si elle remerciait le public.

Pourtant, France Télévisions n’exclut pas les religions de ses programmes. Des émissions y sont même consacrées chaque dimanche, comme «Présence protestante» ou la messe dominicale pour les chrétiens. Alors pourquoi taire des remerciements à Dieu à des heures de grande écoute? Sur la plateforme France.tv, les commentatrices ont, elles, expliqué que la traduction a été rendue difficile par le vent et la fermeture simultanée du toit.

Geoffrey Leplang

Christianisme Aujourd'hui

Article tiré du numéro Christianisme Aujourd’hui Juillet-Août 2025

Pour poursuivre la lecture, choisissez une des options suivantes:

Créer un compte gratuitement

Et profitez gratuitement de l'accès aux articles web réservés aux abonnés pendant 14 jours.

Publicité