Skip to content

10 recommandations pour bien traduire la Bible

© Alliance Presse
Une controverse sur la traduction de la Bible pour certains groupes linguistiques a pu être enrayée, grâce aux travaux d’une commission indépendante initiée par l’Alliance évangélique mondiale. Les projets de traduction de Wycliffe peuvent désormais reprendre. Eclairage.
Christian Willi

Comment traduire «Dieu le Père» ou «Jésus Fils de Dieu» à l’intention d’un groupe linguistique pour lequel la paternité ne revêt aucune signification, sinon celle d’être le géniteur d’un enfant? Une controverse née il y a près de deux ans aux Etats-Unis avait jeté un certain discrédit sur le travail de traduction de la Bible de Wycliffe et de la SIL, accusées de diluer le sens du texte biblique pour le rendre plus compatible avec un contexte musulman.
Susan Van Wynen, responsable de la communication et de la stratégie de Wycliffe International, a expliqué au Christianisme Aujourd’hui combien le travail des traducteurs de la Bible est complexe. Certains mots français n’existent tout simplement pas dans certaines langues; d’autres peuvent se traduire par une quinzaine de mots différents, en fonction de l’utilisation.

Thèmes liés:

Pour poursuivre la lecture, choisissez une des options suivantes:

Créer un compte gratuitement

Et profitez gratuitement de l'accès aux articles web réservés aux abonnés pendant 14 jours.

Protégeons nos enfants!

Pour répondre aux violences auxquelles les enfants font face quotidiennement en France, les élus durcissent la loi. Un tour de vis qui n’est cependant pas une formule magique.

Publicité